viernes, 10 de agosto de 2007
un po' di poesia..
L'huître, de la grosseur d'un galet moyen, est d'une apparence plus rugueuse, d'une couleur moins unie, brillamment blanchâtre. C'est un monde opiniâtrement clos. Pourtant on peut l'ouvrir : il faut alors la tenir au creux d'un torchon, se servir d'un couteau ébréché et peu franc, s'y reprendre à plusieurs fois. Les doigts curieux s'y coupent, s'y cassent les ongles : c'est un travail grossier. Les coups qu'on lui porte marquent son enveloppe de ronds blancs, d'une sorte de halos.A l'intérieur l'on trouve tout un monde, à boire et à manger : sous un firmament (à proprement parler) de nacre, les cieux d'en dessus s'affaissent sur les cieux d'en dessous, pour ne plus former qu'une mare, un sachet visqueux et verdâtre, qui flue et reflue à l'odeur et à la vue, frangé d'une dentelle noirâtre sur les bords.Parfois très rare une formule perle à leur gosier de nacre, d'où l'on trouve aussitôt à s'orner.
F. Ponge, Le Parti pris des choses, 1942
l'ostrica
L'ostrica, della grandezza di un ciottolo medio, ha un'apparenza piú ruvida, un colore meno unifrome, brillantemente biancastro. E' un mondo testardamente chiuso. Eppure si puó aprire: occore per questo tenerla nel cavo di un canovaccio, usare un coltello intaccato e poco franco, far diversi tentativi. Le dita curiose si tagliano, le unghie si rompono: è un lavoro grossolano. I colpi che le si dànno ne segnano l'involucro con cerchi bianchi, con sorte di aloni.
All'interno si trova tutto un mondo, da bere e da mangiare: sotto un firmamento (propiamente parlando) di madreperla, i cieli di sopra si accasciano sui cieli di sotto, per non formare piú che una pozzanghera, un sacchetto vischioso e verdastro che fluisce e reluisce all'odore e alla vista, frangiato sui bordi da un merletto nerastro. Talvolta, raramente, una formula imperla la gola madreperlata: e di essa si fa subito ornamento.
Francis Ponge, surrealista francese. Ha Scritto un Libro, 'La poetica delle cose'.
per alcuni testi in italiano, ecco il sito: http://www.16beavergroup.org/intorno/partitopreso.htm
ma consiglio la versione francese, peina di figure retoriche giochi di parole e musicalità.
...conoscere l'altro è un po' come aprire l'ostrica per vedere il tesoro che c'è dentro..
ma l'ostrica è rugosa, problematica, tagliente. non sempre vuole farsi aprire.
ma sempre ha un mondo al suo interno, inimmaginabile dall'esterno.. sotto un firmamento (propiamente parlando) di madreperla, i cieli di sopra si accasciano sui cieli di sotto..
eccoci, dubbiosi pescatori, con le nostre ostriche alla mano..
F. Ponge, Le Parti pris des choses, 1942
l'ostrica
L'ostrica, della grandezza di un ciottolo medio, ha un'apparenza piú ruvida, un colore meno unifrome, brillantemente biancastro. E' un mondo testardamente chiuso. Eppure si puó aprire: occore per questo tenerla nel cavo di un canovaccio, usare un coltello intaccato e poco franco, far diversi tentativi. Le dita curiose si tagliano, le unghie si rompono: è un lavoro grossolano. I colpi che le si dànno ne segnano l'involucro con cerchi bianchi, con sorte di aloni.
All'interno si trova tutto un mondo, da bere e da mangiare: sotto un firmamento (propiamente parlando) di madreperla, i cieli di sopra si accasciano sui cieli di sotto, per non formare piú che una pozzanghera, un sacchetto vischioso e verdastro che fluisce e reluisce all'odore e alla vista, frangiato sui bordi da un merletto nerastro. Talvolta, raramente, una formula imperla la gola madreperlata: e di essa si fa subito ornamento.
Francis Ponge, surrealista francese. Ha Scritto un Libro, 'La poetica delle cose'.
per alcuni testi in italiano, ecco il sito: http://www.16beavergroup.org/intorno/partitopreso.htm
ma consiglio la versione francese, peina di figure retoriche giochi di parole e musicalità.
...conoscere l'altro è un po' come aprire l'ostrica per vedere il tesoro che c'è dentro..
ma l'ostrica è rugosa, problematica, tagliente. non sempre vuole farsi aprire.
ma sempre ha un mondo al suo interno, inimmaginabile dall'esterno.. sotto un firmamento (propiamente parlando) di madreperla, i cieli di sopra si accasciano sui cieli di sotto..
eccoci, dubbiosi pescatori, con le nostre ostriche alla mano..
Comments:
<< Home
...per esperienza ti dico che non tutti racchiudono un mondo dentro, anzi sono in pochi quelli che possiedono una perla al posto del cuore... per questo motivo bisogna essere felici quando si trova una persona con la poesia dentro, perchè non è scontato il fatto che essa la contenga...
...benvenuta nel Circolo...
Publicar un comentario
...benvenuta nel Circolo...
<< Home
Datos personales
- Nombre: mery
- Lugar: Bologna, BO, Italy
attualmente in italia, ma mi sento un po' il viaggio dentro...chissà quale la prossima meta (a parte america del sud 2015!)...SPAGNA, spero!o francia, o roma, insomma...dove il vento mi porterà!!(mary poppins?hehe!)
aMiChI
- Festina lente
- Marta
- Lorena
- Spinoza
- la"Lo"
- dadaSara
- babbo
- arte
- frà
- musicfrà
- Marie
- LoGraMar
- nicoPirataRomana!
- InformationGuerrilla
- julio 2006
- agosto 2006
- septiembre 2006
- octubre 2006
- noviembre 2006
- diciembre 2006
- enero 2007
- febrero 2007
- marzo 2007
- abril 2007
- mayo 2007
- junio 2007
- julio 2007
- agosto 2007
- septiembre 2007
- octubre 2007
- noviembre 2007
- diciembre 2007
- enero 2008
- febrero 2008
- marzo 2008
- abril 2008
- mayo 2008
- junio 2008
- julio 2008
- agosto 2008
- septiembre 2008
- octubre 2008
- noviembre 2008
- diciembre 2008
- enero 2009
- febrero 2009
- marzo 2009
- abril 2009
- mayo 2009
- junio 2009
- julio 2009
- agosto 2009
- septiembre 2009
- octubre 2009
- diciembre 2009
- enero 2010
- febrero 2010
- marzo 2010
- abril 2010
- mayo 2010
- junio 2010
- julio 2010
- septiembre 2010
- diciembre 2010
- diciembre 2011